文/趙羽涵 圖/李亞珍 3月14日世界文學正典研讀工作坊,是由俄文系的蘇淑燕教授以及英文系的王慧娟教授一同以俄國的大劇作家--契訶夫的『三姊妹』英譯本為主題,進行一場精彩的對談。 契訶夫劇本的演出次數僅次於莎士比亞,在世界各國廣為流傳。當然也翻譯成各國語言被閱讀與演出。兩位老師針對(1)翻譯(2)演出方式(3)悲劇或喜劇,這三大要點激發現場聽眾們不同的省思。 首先,關於翻譯,應該是要忠於原著,還是加入翻譯者的自我詮釋,將翻譯工作提升成另一種樣貌的文學作品?契訶夫的作品,目前在世界各國中,依據各國文化、社會、政治因素的差異,被詮釋成各種面貌,因而和原著形成落差。其中也不乏忠於原著的戲劇版本,但卻無法傳達契訶夫作品中的「精神」。因此,如何在忠實呈現原著和「入境隨俗」之間取得平衡,讓觀眾及讀者們接受,是值得討論的問題。 再者,由契訶夫作品所改編的劇本,一開始並不被大眾所接納。傳入英國時,因為文化背景不同,演出方式和當時英國「眾星拱月」的明星制度有異,再加上契訶夫的作品較難明確看出有特定訊息,而讓觀眾們摸不著頭緒。不過,有了對的導演,對的演出方式之後,契訶夫的劇本更廣為人知,被全世界接受與喜愛。 兩位老師的對談中提到,契訶夫的戲劇是悲劇還是喜劇,是一直以來頗為爭議的問題。作品中講述某一社會階層的生活形象,表述人生的可笑與荒謬,因此有部分文學家認為是喜劇。相對於此,從作品中描述被命運及既定生活的束縛,對人生的無可奈何來看,則是悲劇。到底是悲是喜,就由讀者們親自閱讀,好好地體會一下其中的悲喜吧! 這次活動不只是單純介紹『三姊妹』故事內容,而是從翻譯、演出等等來分享契訶夫作品在世界各地被重視的程度。也能讓聽眾們從更高的層次來了解文學領域的寬廣厚實。
Last Updated:2022/10/03
資訊提供單位:數位資訊組